Chinoiseries
Pondu le 29 mai 2007
En cherchant ce que pouvait bien signifier un caractère chinois qu’on m’avait inscrit sur un bout de feuille (qui en fait était mal dessiné à la base, je risquais pas de trouver), je suis tombé sur un site où on peut transposer son prénom en alphabet chinois.
Pour le mien ça donne ça : Cédric 塞德里克(Sāi dé lǐ kè )1
Une fois calligraphié, ça donne ça :
C’est de toute beauté n’est-ce pas ?
Le lien qui va bien : http://www.chine-nouvelle.com/prenoms/recherche.html
Sinon j’ai aussi appris par des sources que je ne dois pas révéler sous peine de mort atroce que le prénom Norbert était strictement interdit en Chine. Le véritable but de la Révolution Culturelle en 1966 n’était pas d’officiellement de remettre en cause les valeurs chinoises décadentes ni officieusement de remettre Mao au pouvoir, mais bien d’éradiquer sans pudeur tous les Norbert que comptait encore la Chine. A ce moment là, on s’appelait Norbert pour un oui ou pour un non. C’était autant une insulte qu’un compliment, ce qui n’avait vraiment aucun sens. De nos jours, la signification de Norbert est une insulte surpuissante que même les chinois les plus dépravés osent à peinent imaginer.
Voilà.
Merde, si on n’a pas installé les polices de caractères chinois on voit que dalle. Et crotte. ↩